ORTA-DOĞU’DA KARTLAR YENİDEN DAĞITILIYOR.
Honda Civic Yenilendi
ŞİİR MEKTEBİ
ARAP EDEBİYATÇILARININ TÜRKİYE VE TÜRKLERE BAKIŞI 2
MERHAMET ETMEYEN KİMSEYE MERHAMET OLUNMAZ
YÜZYILIN SOYKIRIMI SONRASI BARIŞ
Kutup Yıldızı
Yıldız mı, Ay mı, Kara Delik misiniz?
Değerli Galibiyet
Ruhun şad olsun ağabey
Konya için tehlike çanları çalıyor
Eğitim de denetim de şart
FACİALAR KADER DEĞİL
Futbol hatalar oyunu derken bunu kastetmemiştik
AVRUPA’NIN KARANLIK TARİHİ
ALMANYA’DA TÜRK OLMAK -3-
TRAFİK SİGORTASINA YETKİ BELGESİ ESNAF ÇÖZÜMÜ
DOĞAL ŞİFA KAYNAĞI: YEŞİL ÇAY
SULTAN VAHDETTİN’İN MEZARI TÜRKİYE’YE GETİRİLSİN
Diğer taraftan İstanbul'da Daru'l-funun (İstanbul Üniversitesi) da müderrislik yapmış aynı zamanda Meclis-i Mebusan da mebus / milletvekilliği yapmış Cemil Sıdki ez-Zehavi ve Ma'ruf er-Rusafi gibi Irak kökenli şairler Türkiye ve Türkleri birçok yönüyle şiirlerine taşımışlardır. Bu ve diğer Iraklı şairler Osmanlı Edebiyat-ı Cedîde akımından Ömer Seyfeddin ve Hüseyin Rahmi Gürpınar gibi Osmanlı hikâye ve roman yazarlarından etkilenmişlerdir. Maruf er-Rusafi, Türk edebiyatının usta kalemlerinden Recaizade Mahmut Ekrem ve Tevfik Fikret gibi edip ve şairlerin eserlerini okumuş, onların ele aldıkları konulardan etkilenmiş ve bunları Bağdat'a döndükten sonra kendi yazı ve şiirlerinden kullanmıştır. Nâmık Kemal'in Rüya adlı eserini Rivâyetü'r-rü'yâ adıyla Arapça'ya çevirmiştir.
Bu arada Türkiyeden çeşitli sebeplerle Mısır'a giden Osmanlı şeyhülislamı Mustafa Sabri Efendi, Muhammed Zahid Kevseri, İhsan Efendi, Mehmed Akif Ersoy gibi şahsiyetler orada uzun süre kalmışlar ve toplumla iç içe olmuşlardır. Buradaki topluma Osmanlı kültürünün aktarılmasında önemli rol oynamışlardır. Özellikle İstiklal şairimiz Mehmet Akif Ersoy'un Mısır'da kaldığı yıllarda Arapça olarak kaleme aldığı Zılal (Gölgeler) adlı eser, İslam ortak paydasındaki iki toplumun Türk ve Mısır toplumlarının buluşmasını sağlamıştır.
Modern Arap edebiyatında Türk kültürünün izleri burada ifade edemeyeceğimiz kadar çoktur. Yukarıda isimlerini zikrettiğimiz şairlerin yanı sıra pek çok romancı, romanlarında Türklerden ve Türk kültüründen bahsetmiştir. Bu son derece doğal bir durum. Çünkü Osmanlı Türkleri yaklaşık beş asır buralarda hükmetmiştir. Bir aktarımın ve etkilenmenin olması kaçınılmazdır. Ancak Osmanlı Türkleri, kesinlikle yöresel değerlere, kültüre ve dile karşı çıkmamış ve yok etmeye çalışmamıştır. Aksine etkilenmiştir. Oysa Fransızlar Cezayir ve Tunus gibi Kuzey Afrika ülkelerinde yarım asırlık kısa bir süre hâkimiyet kurmuşlar ve yöresel dil ve kültürü adeta yok edip kendi dillerini ve kültürlerini zorla empoze etmişlerdir.
Arap dünyasında modern dönemde ilk kadın uyanışının öncüsü ve ilk kadın Arap şair olarak bilinen Türk asıllı Aişe et-Teymuriyye, Arapça şiirlerin yanı sıra Şukûfe adlı Türkçe şiir kitabı kaleme almıştır. Yine Arap edebiyatında ilk romanı (Zeyneb) kaleme alan Muhammed Huseyn Heykel'in Türkiye'ye yaptığı bir ziyarette karşılaştığı bir tablo son derece ilginçtir. "Veledî /Oğlum” adlı eserinde, İstanbul'a geldiğinde Osmanlı Sultanlarının oturduğu Yıldız Sarayı binalarının kumar oynanan kulüp, otel ve lokanta haline getirildiğini görünce çok üzüldüğünü ifade eder.
ARAP EDEBİYATÇILARININ TÜRKİYE VE TÜRKLERE BAKIŞI 2
MODERN DÖNEM ARAP EDEBİYATÇILARININ TÜRKİYE VE TÜRKLERE BAKIŞI 1
AHLAKI DİNDEN AYRI DÜŞÜNEBİLİR MİYİZ?
KENDİSİNE NOBEL EDEBİYAT ÖDÜLÜ VERİLEN İLK “MÜSLÜMAN” YAZAR NECİP MAHFUZDA DİN VE BİLİM İLİŞKİSİ
2024’Ü GERİDE BIRAKIRKEN
HAK AŞIĞI AHMED-İ KUDDÛSİ
ÖZGÜRLÜĞE SELAM SURİYE
ŞEB-İ ARÛS YOKSA ŞEB-İ URS MU?
DÜNYA EDEBİYATLARINDA KÖY VE KÖYLÜ İNSAN
DÜNYA EDEBİYATLARINDA ŞEHİR VE ŞEHİRLİ İNSAN